3 Ways Not to Use Greek in Bible
Study –by Justin Dillehay
Bible
students love to talk about "the original Greek." Preachers, too.
Some preachers seem to want to work Greek into their sermons as often as they
can.
And
of course, there is nothing wrong with wanting to know something about the
language that God gave us for the New Testament. But there are also dangers
involved, since most Christians either don't know Greek at all, or (which is
almost the same thing) know only enough to look up individual Greek words. Just
imagine how badly a foreign speaker could butcher English if all he could do
was look up individual English words.
The
path is littered with what D. A. Carson has called "exegetical fallacies" (a book I was assigned
three times in school). This brief article is my effort to condense a couple of
Carson's lessons, in order to help us learn how not to use Greek in
Bible study.
1. Usage Trumps Etymology: Avoiding the Root Fallacy
When I was a homeschooling
high schooler, I took a course on etymology. Etymology deals with the
"roots" of words—where a word originally came from way back in the
foggy mists of time. It's a valuable area to study, and nothing I'm about to
say in this article is meant to suggest otherwise.
Nevertheless,
a problem arises when people mistakenly think that a word's etymology tells
them "what it really means."
We
can see the fallacy of this notion clearly in our native English language. For
example, the word nice comes from the Latin root nescius,
meaning "ignorant." But no one but a fool would respond to your
calling them "nice" by saying, "Oh, I see what you really mean!
You're saying I'm ignorant! You and your veiled Latin insults!"
No
one does this in their native language, but many Christians do this very thing
when studying the Bible. They look up Greek words in their Strong's Concordance, find the original Greek
root, and conclude that they have found the word's "real" meaning.
This is what Carson calls the "root fallacy."
Don't
get me wrong: roots and etymology are good. They can sometimes give you an
interesting back story on why a particular word came to be used to describe a
particular thing. They can even help you win the national spelling bee. But
they don't tell you the "real meaning" of a word, because a
word's meaning is not determined by its etymology, but by its usage. The
question is not, "Where did this word originate?" but, "What did
the writer/speaker mean by it?"
If
you proposed to your girlfriend and she said, "No," but you could
somehow prove that "No" came from a Greek word meaning
"Yes," it still wouldn't do you any good. “No” means what your
girlfriend (and everyone else) means by it, not what it might have meant 1,000
years ago in an ancestor language. The reason no one today would take
"nice" to mean "ignorant" is that no one
today uses it that way. If you want to know what a word
means today, you must find out how it's used today. That's what an
up-to-date dictionary will tell you. For Bible students, it's also what a
good lexicon will tell you. One of the best tools for the Bible student to have
right now is William Mounce's Complete Expository Dictionary of Old and New Testament
Words. This volume also contains a helpful piece called
"How to Do Word Studies," which will warn you against some of the
same pitfalls that I am telling you about.
2. Scholars Are Necessary: Avoiding the Cult of the
Amateur
When it comes to Bible study,
many Christians seem to think that knowing Greek is like a magic bullet that
will unlock all the secrets of biblical meaning. I once thought this, and then
I began studying Greek. The main thing I learned in the first couple of weeks
of class was that most of what I thought I knew about Greek was malarky. Turns
out that agape and philos aren't really different kinds
of love after all, and the gospel isn't really the "dynamite" of God.
In many ways, Greek is much more mundane than I had thought. It resolves some
questions but also creates others.
I'm
not trying to discourage anyone from studying Greek. In fact, I would encourage
as many Christians to learn it as can. But the reality is that most believers
don't have the time or the ability. The good news, however, is that God never
intended all (or even most) of his people to have to learn Greek in order to
understand his Word. There is a happy division of labor. God is merciful—some
people become experts in Greek and Hebrew so the rest of us don't have to.
As
Robert Plummer recently observed, "Never before in the history of
Christianity has there been less need for word studies than today. With the
multiplicity of many excellent English Bible translations, readers of the Bible
have the fruit of scholars' painstaking research." And as
19th-century Baptist theologian John Dagg put it:
Translations, though made with uninspired human skill, are
sufficient for those who have not access to the inspired original. Unlearned
men will not be held accountable for a degree of light beyond what is granted
to them; and the benevolence of God in making revelation has not endowed all with
the gift of interpreting tongues. . . . God has seen it wiser and better to
leave the members of Christ to feel the necessity of mutual sympathy and
dependence, than to bestow every gift on every individual. He has bestowed the
knowledge necessary for the translation of his word on a sufficient number of
faithful men to answer the purpose of his benevolence. And the least accurate
of the translations with which the common people are favored is full of divine
truth and able to make wise to salvation.
If
Dagg is right, and I think he is, then the impulse that says, "I don't
want to be dependent on scholars" may be a latent form of pride. It may be
the hand saying to the foot, "I have no need of you." I'm not trying
to turn translators into an infallible high priestly class. I'm simply saying
that unless God expects us all to become language scholars, then he must have
willed a division of labor. It won't do to replace the cult of the expert with
the cult of the amateur. We depend on scholars whether we like it or not.
Pride
will chafe at this reality, and paranoia will invent conspiracy theories. But
until we become omniscient, omnipotent, and omnicompetent, nothing will change
it.
3. Context Is King: Avoiding the Overload Fallacy
Humility will see this fact
as welcome news and will be relieved at God's way of dividing the labor. The
sad truth is that many Christians spend too much time looking up Greek words
and coming to misguided conclusions because they don't really understand how
the language works (they often know just enough to be dangerous). But for those
who think they can't understand the Bible at all unless they can read Greek,
the good news is that nine times out of ten you will gain a better
understanding of what a word means simply by reading it in its context.
Here's
what I mean by "reading it in its context": don't just zero in on one
word. Read the entire sentence. Then read the entire paragraph. As a teacher
once noted in a Sunday school class at my church, "Words shouldn't be read
with blinders on." Most words don't have a "literal meaning" at
all—rather, they have a range of possible meanings (the technical term is
"semantic range"). That's why a dictionary usually lists several
possible options. Only when a word is used in context does the precise meaning
becomes clear.
The
better you know a language, the less time you will spend zeroing in on
individual words. Consider this sentence: "Cinderella danced at the
ball." The average American can read this sentence and understand it
immediately. No fluent English speaker who knows the story of Cinderella is
going to see the word ball and think, Hmm. I wonder what ball
means. I better look it up. But imagine if a misguided non-English speaker
were studying this sentence the way many people study the Bible. He might look
up the word ball and think, Ah! Look at this! This word ball is
rich in meaning! It can mean all sorts of things! A round object; a non-strike
in baseball; a dance. Boy, this sentence is so much richer when you can read it
in the original English!
But
of course, as native speakers, we can immediately see the folly of this method.
Yes, the word ball can mean all those things,
but in this sentence it only means one of them. Which means that the
other possible meanings are irrelevant at this point. Reading every possible
meaning into a particular use of a word is sometimes called the "overload
fallacy."
Context
usually narrows the possible meanings to one (an exception would be those
wonderful things called "puns"). For example, if you want to know
what John means by the word sin in 1 John 3:4, instead of zeroing in on the word sin and
doing a word study of hamartia and trying to find out what hamarita "really"
means based on its root, read the entire sentence: "Sin is
lawlessness." Then read the surrounding context: "Everyone who sins
breaks the law; in fact, sin is lawlessness. But you know that he appeared so
that he might take away our sins. And in him is no sin."
I'm
not saying that Greek word studies are bad, or totally unnecessary (after all,
we are not native Greek speakers). But unless you do them properly, they'll
simply give you the illusion of knowing something when you really don't. Most
of the time you'll do better to simply compare a number of solid translations
like the NASB, ESV, NIV, and NLT. After all, the people who translated these
Bible versions understand Greek far better than you or I ever will. So don't
throw away their expertise. And as you read, pay attention to the context. An
ounce of good contextual analysis is worth a pound of poorly done Greek word
studies.
So
take your English Bibles and read carefully. When you do word studies, avoid
the root fallacy, take advantage of scholars' expertise, and remember that
context is king. In short, read, reread, and reread again. It's not as flashy a
study method, and it probably won't make you feel (or look) as smart, but it'll
give you much more accurate results.
No comments:
Post a Comment